Jean-François Dreyfus’ translation of Endre Ady’s poem, Párisban járt az Ősz, from Miklos Nádasdi’s translation of the Hungarian original into English
Autumn scurried into Paris yesterday | C'est l'automne à Paris
|
Autumn scurried into Paris yesterday. It fleeted on the road of Saint Michael smoothly, In scorching heat, under silent trees It stumbled into me.
| Hier l'automne s'est jeté sur Paris À Saint−Michel, dans la rue, il s'est fait un tapis Accablant de chaleur, sous les arbres chenus Il m'est tombé dessus |
I was just trudging towards the Seine, As tiny brush-wood songs burned in my soul, Smoky, strange, sad and scarlet, About being no more. | Vers la Seine, j'allais, me traînant Avec dedans mon âme, flamboyantes, des brindilles de chants Étranges fumées sanglantes touchant le triste sort De n'être plus qu'un mort
|
Autumn reached me and whispered something So that the road of Saint Michael shuddered, Buzz, buzz: all along the road Jesting leaves fluttered.
| L'automne m'a rattrapé et il a murmuré Et la rue Saint−Michel a frémi Sur toute sa longeur et non pas à demi Les feuilles n'ont plus joué mais elles ont frissonné. |
One minute: Summer had no time to recoil. And Autumn left Paris giggling and pleased. It was here for sure, only I can tell Under the moaning trees. | D'été plus qu'une minute Déja pour cet automne, Paris, souriante faisait la pute Et moi, je suis seul à le dire Sous les arbres qui soupirent
|
June 23, 2022