Jean-François Dreyfus’ translation of Endre Ady’s poem, Párisban járt az Ősz, from Miklos Nádasdi’s translation of the Hungarian original into English

 

Autumn scurried into Paris yesterday

C'est l'automne à Paris

 

Autumn scurried into Paris yesterday.

It fleeted on the road of Saint Michael smoothly,

In scorching heat, under silent trees

It stumbled into me.

 

Hier l'automne s'est jeté sur Paris

À Saint−Michel, dans la rue, il s'est fait un tapis

Accablant de chaleur, sous les arbres chenus

Il m'est tombé dessus

I was just trudging towards the Seine,

As tiny brush-wood songs burned in my soul,

Smoky, strange, sad and scarlet,

About being no more.

Vers la Seine, j'allais, me traînant

Avec dedans mon âme, flamboyantes, des brindilles de chants

Étranges fumées sanglantes touchant le triste sort

De n'être plus qu'un mort

 

Autumn reached me and whispered something

So that the road of Saint Michael shuddered,

Buzz, buzz: all along the road

Jesting leaves fluttered.

 

L'automne m'a rattrapé et il a murmuré

Et la rue Saint−Michel a frémi

Sur toute sa longeur et non pas à demi

Les feuilles n'ont plus joué mais elles ont frissonné.

One minute: Summer had no time to recoil.

And Autumn left Paris giggling and pleased.

It was here for sure, only I can tell

Under the moaning trees.

D'été plus qu'une minute

Déja pour cet automne, Paris, souriante faisait la pute

Et moi, je suis seul à le dire

Sous les arbres qui soupirent

 

 

June 23, 2022